Đoạn
trích Gia phả chữ Hán nói về ông Đức Trung bị sát hại:
時本社正 村人丁氏執金吾爲本社先紙恐将公...
Thời
bản xã chính thôn nhân Đinh thị chấp kim ngô vi bản xã tiên
chỉ khủng tướng công ...
Nghĩa
Việt của các cụm từ Hán liên quan
-
Nhân Đinh thị:
Người họ Đinh
- Chấp kim ngô: Người có quyền uy.
Như
vậy theo đề nghị của người biên dịch: xin sửa cụm từ Viên tiên chỉ Đinh Kim Ngô thành: Viên tiên
chỉ người họ Đinh...
Người
biên dịch đã xem xét kỹ lại phần nói về Đinh Kim Ngô trang 11 GP 2018 như sau:
-
Phần đã viết: Viên tiên chỉ xã Đinh Kim Ngô…
(Ghi chú: đây
không phải là 1 người cụ thể có tên Kim Ngô. Trong bản chữ Hán: nhân đinh thị chấp
kim ngô vi bản xã tiên chỉ - nghĩa là: Người họ Đinh có quyền uy trong làng,
hiện là Tiên chỉ bản xã. - GP không chỉ đích danh cụ thể)
- Người biên
dịch đề nghị sửa lại thành: Viên tiên chỉ xã người họ Đinh…
Người
biên dịch đã tham khảo xin ý kiến bác Mạnh Hùng (Ngoại tôn đời 12, tại Canada), bác đã nêu ý kiến và bổ sung như
sau:
Đúng như Thiện đã tìm thấy "phép quan nhà Hán có chức chấp kim ngô 執金吾"
"chấp kim ngô 執金吾"
thực ra là một chức quan nhà Đông Hán mà 武榮 Vũ Vinh là một ví dụ.
Như vậy có thể hiểu "chấp kim ngô 執金吾" hay người cầm quyền trượng (mạ vàng), Anh ngữ là Bearer of the Gilded Mace hay Bearer of the Mace: nghĩa là người có quyền uy; theo ngữ cảnh của gia phả thì đúng ông tiên chỉ họ Đinh trong xã.
Quyền trượng là một vật dụng thời Trung cổ, hiện vẫn còn dùng trong nghi lễ ở phương Tây như tại quốc hội Canada hay tại các đại học, biểu tượng cho uy quyền.
(Quyền trượng trong
Quốc hội Canada hay trong nhưng lễ tốt nghiệp ở đại học).
Mace còn là những binh khí như các loại chùy mâu, nhưng không phải là nghĩa trong ngữ cảnh của gia phả. (Hết trích dẫn)
Kết luận: Sau khi khảo cứu lại tài liệu Gia phả chữ Hán, các tác giả bài viết này đề nghị Ban biên tập Gia phả họ Cao Trần điều chỉnh câu chữ cho phù hợp với nội dung câu chữ mà tổ tiên để lại cho đời sau.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét