Cao Xuân Thiện
Nguồn: Cổng thông tin điện tử dòng họ Trần Nguyên Hãn Việt Nam.
Từ năm 2007, sau các cuộc hội thảo về
Thân phụ của Thái sư Trần Thủ Độ, được tổ chức tại Thái Bình và
nhất là sau khi cuốn sách Đền thờ Tổ
họ Trần Việt Nam, do 2 ông Trần Văn Sáu và Trần Đại Thanh biên soạn, ông Trần
Văn Sen viết lời mở đầu, nhiều tranh luận gay gắt đã diễn ra trên các
phương tiện truyền thông. Câu hỏi Trần Hoằng Nghị là ai, căn cứ nào
khẳng định Trần Hoằng Nghị là thân phụ của Thái sự Trần Thủ Độ?
Đến nay mọi việc đã dần sáng tỏ, dư luận
đánh giá cao quyết định của Viện trưởng Viện Sử học Đinh Quang Hải và Cục trưởng
Cục Xuất bản -In & Phát hành Chu Văn Hòa (Bộ TT-TT) về việc cho dừng phát
hành bộ sách LSVN phổ thông xuất bản năm 2018 để chỉnh lý, sửa chữa, đồng thời
loại bỏ nhân vật Trần Hoằng Nghị ra khỏi bộ sách lịch sử này.
Trở lại với ngôi đền
thờ do ông Trần Văn Sen đầu tư xây dựng, sau nhiều lần nâng cấp từ gian
thờ phụng tổ tiên của gia đình mình. Kết hợp với huyền tích từ ngôi
Miếu gốc đa thờ thần sấm Trang Nghị Vương, tại làng Mẹo (làng Phương
La), xã Thái Phương, huyện Hưng Hà, tỉnh Thái Bình, nhờ mưu lược của
ông Trần Văn Sen đã “nâng cấp” Miếu gốc đa thành Đền nhà ông, rồi chưa
thỏa mãn, ông còn tiếp tục “nâng tầm” Đền nhà ông thành Đền thờ tổ
họ Trần Việt Nam. Ông Trần Văn Sen đã có văn bản đề nghị Sở VH TT
tỉnh Thái Bình công nhận Đền nhà ông là Di tích Lịch sử Văn hóa cấp
tỉnh. Cũng chính ông với vai trò Ủy viên của Liên hiệp các hội UNESCO Việt
Nam, đã đề nghị và được Ủy ban này cấp Bằng bảo trợ năm 2011: Di tích lịch
sử văn hoá. Sau đó ngày 17-8-2015 UNESCO Thế giới đã cấp bằng bảo trợ công nhận
Đền Trần Hoàng Nghị Đại Vương là: Di sản có giá trị lịch sử, văn hoá và giáo dục
truyền thống của Việt Nam. Việc làm ngụy tạo này không chỉ riêng ông
Trần Văn Sen làm được mà phải có sự hỗ trợ đắc lực của các nhà
Khoa học Lịch sử như: ông Dương Trung Quốc, Tổng thư kí Hội KHLS. PGS TS Nguyễn Minh Tường, Viện KHLS thuộc Viện Hàn lâm
KHXH Việt Nam. Ông Dương Quảng Châu người tham gia nghiên cứu lịch sử Thái Bình. Thật trớ trêu, nhiều người trong đó có tôi không thể tin
nổi.
Trong bài viết này tôi
không nói lại những điều mà báo chí và các nhà khoa học phản biện nội dung trên
đã viết. Với mức độ hiểu biết của bản thân tôi xin
trình bày về nhận thức của mình qua ba chữ Hán Nôm 殿 茄 翁. Xét về phương diện tự hình thì các
chữ tương ứng trên đây dạng chữ Nôm và chữ Hán là tương ứng 1-1.
Nếu tra
từ điển chữ Nôm thì có thể phiên âm sang tiếng Việt 3 từ trên là:
Đền (điện) Nhà Ông.
Xét về
ngữ pháp và nội dung ý nghĩa không cao thậm chí ở mức rất bình
thường theo kiểu văn nói chứ không có tính thẩm mỹ văn học.
Đi vào
cụ thể chữ 殿 thuộc bộ Thù có tổng 13 nét. Âm Nôm là: điếng, điện, đền.
Dịch sang tiếng Việt là: Cung điện, Điện hạ. Đền thờ tổ có nên dùng
chữ Cung điện hay Điện hạ được chăng. Thông thường, đền thờ tổ tiên
trong dòng họ người ta hay dùng chữ 堂 Đường, thuộc bộ Thổ có tổng là 11
nét.
Chữ 茄 thuộc
bộ Thảo có tổng 8 nét. Âm Nôm là: Cà, Gia, Già, Nhà, Nhu, Nhựa. Ở
đây ta chọn âm Nhà có nghĩa tiếng Việt là: Nhà cửa.
Chữ 翁 thuộc
bộ Vũ có tổng 11 nét. Âm Nôm là: Òng, Ông, Ồng, Ổng. Ở đây ta chọn
âm Ông. Chữ Ông nghĩa Nôm là: ông nội, ông ngoại, ông Trời
Như vậy
ta nên hiểu đây là Đền thờ của gia đình ông (nội, ngoại) hay ông Trời?
Khó hiểu hơn khi kết hợp 3 từ trên: Đền thờ nhà cửa (của) ông (nào
vậy?).
Tra từ điển chữ Hán Nôm Việt thì có
thể phiên âm sang tiếng Việt 3 từ 殿 茄 翁, cụ thể như sau:
Chữ 殿 thuộc
bộ Thù có tổng 13 nét. Âm Hán Việt là: điến, điện, đán. Dịch sang
tiếng Việt là: Cung đền, nhà vua ở gọi là điện, chỗ thờ thần thánh
cũng gọi là điện.
Chữ 茄 thuộc
bộ Thảo có tổng 8 nét. Âm Hán Việt là: Cà, Gia, Già. Dịch sang
tiếng Việt có nghĩa là: (Danh từ) Cuống sen, rò sen, cây cà, trái cà. Đây
mới là mấu chốt của thủ thuật của người chơi chữ đứng đằng sau ông
Sen. Không phải tự nhiên mà họ chọn chữ 茄-“Cà”, để mọi người hiểu theo
nghĩa Nôm là Nhà, còn theo nghĩa Hán Việt có ẩn ý của giống Sen
trong đó.
Chữ 翁 thuộc
bộ Vũ có tổng 11 nét. Âm Hán Việt là: Ông, ông cụ, cha. Con dâu gọi
bố chồng là Ông, con rể gọi bố vợ cũng là Ông. Tiếng tôn xưng đàn
ông khi lớn tuổi.
Nếu đọc
chữ Hán theo lối cổ từ phải qua trái 3 từ trên là: ÔNG SEN ĐIỆN. Tóm
lại theo nghĩa Hán Việt, tôi hiểu ngầm ý của ngôi đền này với danh
nghĩa nôm na là: (Cung) Đền Ông Sen. Đây không bao giờ và càng không thể
gọi là Đền thờ Tổ họ Trần Việt Nam.
Như vậy
sự thực đã rõ như ban ngày. Đề nghị ông Sen cho gỡ bỏ ngay Logo "ĐỀN THỜ TỔ HỌ TRẦN VIỆT NAM" gắn trên sảnh tầng ba tòa nhà "ÔNG SEN ĐIỆN.
Hội đồng họ Trần Việt Nam, tổ chức đại diện cho lương tri dòng tộc Trần chính thống, bằng tình cảm và lý trí đã đang và sẽ bảo vệ những giá trị lịch sử hiển vinh của dòng họ cũng như lịch sử văn hiến của Quốc gia dân tộc. Những việc làm sai trái: đánh tráo khái niệm, ngụy tạo các giá trị lịch sử phải bị lên án và loại bỏ. Kính mong các thế hệ con cháu có tâm và người dân Việt Nam hãy đoàn kết đồng hành và tin tưởng chúng tôi.
Hội đồng họ Trần Việt Nam, tổ chức đại diện cho lương tri dòng tộc Trần chính thống, bằng tình cảm và lý trí đã đang và sẽ bảo vệ những giá trị lịch sử hiển vinh của dòng họ cũng như lịch sử văn hiến của Quốc gia dân tộc. Những việc làm sai trái: đánh tráo khái niệm, ngụy tạo các giá trị lịch sử phải bị lên án và loại bỏ. Kính mong các thế hệ con cháu có tâm và người dân Việt Nam hãy đoàn kết đồng hành và tin tưởng chúng tôi.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét